top of page

布里斯班看病,怎么预约免费口译员?



很多澳洲这边的华人朋友都会担心,如果父母来澳洲了,以后去医院看病,听不懂医生说话怎么办?


其实昆州有个“隐形福利“,就是公立医院都会免费的给你安排一对一的口译,陪你看医生、放疗化疗、做复健或者手术(翻译主要会陪同术前问询工作,一般不会全程陪同)。


公立医院生孩子,如是剖腹产的话,也可以要求提供面对面的口译,比如mater的话,通常会提供4个小时的口译服务,口译会陪同孕妇做生产前的准备,参与剖腹产和回病房。


但如是顺产的话,因为很难临时约到当天的翻译,所以很多医院会选择用电话口译。


那么该怎么预约翻译呢?


很简单,就是在家庭医生(GP)帮您预约专科医生时,就请他在referral letter (转诊信)上写明需要 Mandarin Interpreter (普通话口译)就行,当然如果您是说广东话的,也可以要求 Cantonese Interpreter (广东话口译)。这两种语言口译人员较多,其他方言的翻译,可能医院会很难提供。


一般预约了一次翻译后,后续有回诊或者转诊到其他医院时,您的病历上都会写明“该病人需要口译”,就不用客人自己再次预约。


布里斯班市内的几大公立医院,如PA、Mater、TPCH、Royal, QE2、Queensland Children’s Hospital都会提供免费口译,临市的医院如logan、redcliffe的公立医院也是会提供免费口译的。公立医院的医生也经常跟口译员和病人合作,有些医院,如PA、Mater甚至有自己长期雇用的专职内部中文翻译。如果万一医院当天约漏了口译,或者口译临时有事没来,医生也会安排Phone Interpreter (电话口译) 为病人翻译。


有部分的私立医院和私立专科医生,是会为病人提供免费口译的。但也有很多私立医院和私立专科医生,是不会提供的,所以需要病人自己打电话问清楚,是否会安排口译。


因为口译工作的安排,医院很难指派同一个口译每次为特定的同一个病人服务,所以您可能每次去医院,都会遇到不同的口译。


医院工作的口译,一般是需要NAATI三级证书的,所以口译需要受澳洲翻译协会保密条款约束,病人与医生的对话,都是全程保密的。


需注意的一点是,澳洲医院非常注重病人自己的知情权,所以医生说的话,合格的口译都会如实地翻译给病人,但因为文化原因,有些家属不想要病人知道真实的病情,会要求口译不告知或部分告知,这都是不符合口译职业准则规范的。

Comments


bottom of page