提交给 DFAT 的 NAATI 翻译件需要具备什么?
澳大利亚外交贸易部 (DFAT)要求 NAATI 认证的翻译人员在翻译件上提供正确的信息,以便翻译被接受。
澳大利亚外交贸易部经常会接收 NAATI 翻译的文件,而澳大利亚文件通常需要某种形式的“合法化”才能被外国政府或组织接受使用。
DFAT 的合法化有两种方式:要么通过加盖海牙认证,证明签名/印章的有效性,要么通过一系列 NAATI 签名和/或印章的认证。
对于翻译件,认证需要 NAATI 翻译人员的签名或印章。 NAATI 是澳大利亚笔译员和口译员的国家标准认证机构,翻译件只有在盖有 NAATI 认证译员的印章/签名时,才可以被视为“官方文件”,用于签发海牙认证。此类附加信息,旨在保护 NAATI、翻译员和 DFAT 的官方公正性和有效性。
因此,提交给 DFAT 的翻译必须包含翻译的 NAATI 印章(实体或数字印章),清楚地显示:
NAATI 翻译的执业 ID;和
NAATI 翻译的语言和认证类型;和
NAATI 翻译姓名;和
NAATI 翻译日期(实体印章)或生成印章的日期(数字印章);和
NAATI 翻译的签名(实体印章)或“NAATI 数字认证”(数字印章);和
二维码下方的网址,需清晰可辨(仅数字印章)。如果数字图章的大小调整得太小,这可能会成为一个问题。
上述信息必须包含在每个翻译页面上。
翻译文件需附有由译员签名或盖章的原件或原件副本。
NAATI 建议您采用这种做法作为您从事任何 NAATI 翻译工作的标准。
翻译澳大利亚政府官方印章的规定
NAATI 翻译不应改变澳大利亚政府官方印章的外观。印章应保持原来的格式。如果需要做进一步解释, 可以在印章旁边的括号中注明“印章”一词。
进一步的问题
如果您对本文的规定有任何其他疑问,可以通过电子邮件 notarials.support@dfat.gov.au 直接联系 DFAT。
小明翻译提供的所有翻译件均严格符合 DFAT 上述要求和规定,确保其会被 DFAT 认可和接受。
Comentarios